Le coin du guitariste : accordeur / chercheur d'accord, tablatures... 

DEMANDE DE TRADUCTION

Laissez un commentaire pour demander la traduction d'une chanson ou d'un poème anglais en français...

Si possible, laissez-moi le texte ; sinon n'oubliez pas de donner le titre exact, le nom de l'auteur ou de l'interprète...

Et de me laisser l'adresse de votre blog!

Je viendrai vous laisser un commentaire pour vous avertir que la traduction est prête.

Le comte V.

Par Comte V - Publié dans : Inscription
Ecrire un commentaire - Voir les 51 commentaires
Retour à l'accueil

Commentaires

J'aimerai la traduction de cette chanson de Murray Head










Murray HeadSay it ain't so, joe One night in bangkok Liste des chansons de Murray Head In my mind








Say it ain't so, joe Imprimer la chanson Say it ain't so, joe de Murray Head à partir d'une fenêtre en mode texte et sans publicité  :-) Envoyer le texte Say it ain't so, joe de Murray Head à un ami












Say it ain't so, Joe please, say it ain't so
That's not what I wanna hear Joe
Ain't I got a right to know
Say it ain't so, Joe please, say it ain't so
I'm sure they telling us lies Joe,
Please tell us it ain't so.

They told us our hero has played his trump card
He doesn't know how to go on.
We're clinging to his charm and determined smile,
But the good old days have gone.

The image and the empire may be failing apart
The money has gotten scarce
One man's word held the country together,
But the truth is getting fierce

Say it ain't so, Joe please, say it ain't so
We pinned our hope on you Joe
And they're ruining our show

Commentaire n°1 posté par annaK le 05/07/2006 à 14h11

C'est une bonne idée que tu as eu. J'aimerai la traduction de cette chanson des Eagles










The EagglesHotel California   








Hotel California  







   












On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy, and my sight grew dimmer
I had to stop for the night
There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself,
'This could be Heaven or this could be Hell'
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor, I thought I heard them say...

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (such a lovely place)
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year, you can find it here

Her mind is Tiffany-twisted, She got the Mercedes Benz
She's got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget
So I called up the Captain, 'Please bring me my wine'
He said, 'We haven't had that spirit here since 1969'
And still those voices are calling from far away
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...

Welcome to the Hotel California
Such a lovely Place (such a lovely face)
They livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise, bring your alibis

Mirrors on the ceiling, the pink champagne on ice
And she said 'We are all just prisoners here, of our own device'
And in the master's chambers, they gathered for the feast
They stab it with their steely knives, but they just can't kill the beast
Last thing I remember, I was running for the door
I had to find the passage back to the place I was before
'Relax' said the nightman, We are programed to receive.
You can check out any time you like, but you can never leave

Commentaire n°2 posté par Borgia le 05/07/2006 à 18h36
J'aimerai avoir la traduction de Satisfaction des Rolling Stones. Merci :)
Commentaire n°3 posté par les fugues de borgiavel le 09/07/2006 à 20h03
J'aimerai avoir la traduction de Massachussetts (sans faute :) des Bee Gees. Merci :*
Commentaire n°4 posté par Annak le 26/07/2006 à 20h02

Je voudrais la traduction de Lady d'Abbanville" de Cats Stevens.


Merci :) :*

Commentaire n°5 posté par Annak le 26/08/2006 à 13h14
Bonjour, j'aimerai la traduction de The litte old lady from Pasadena qui a été chanté, entre autres, par les Beach Boys. Merci :)
Commentaire n°6 posté par Borgia le 26/08/2006 à 17h33

J'aimerai maintenant la traduction de In The Ghetto de Elvis Presley.


merci. Bisous :*

Commentaire n°7 posté par Annak le 03/09/2006 à 17h02
Bonjour :) J'aimerai la traduction de Call me de Blondie :*
Commentaire n°8 posté par Annak le 25/09/2006 à 11h55

Merci :) je m'y consacre...


Bisoux :* TQ

Commentaire n°9 posté par Le Comte V le 25/09/2006 à 16h44

Voici comme promis une demande de traduction pour une de mes chansons préférées. Si tu veux, je peux t'envoyer le fichier audio par mail. Merci d'avance.


THE JEWELLER

 



THIS MORTAL COIL “Filigree & Shadow” (1986)

 



(reprise d’une chanson de PEARLS BEFORE SWINE “Use of Ashes” de 1970)

 



The Jeweller has a shop on the corner of the boulevard.

 



In the night, in small spectacles, he polishes old coins.

 



He uses spit and cloths and ashes.

 



He makes them shine with ashes.

 



He knows the use of ashes.

 



He worships God with ashes.

 



The coins are often very old by the time they reach the jeweller.

 



With his hand and ashes, he will try the best he can.

 



He knows that he can only shine them, cannot repair the scratches.

 



He knows that even new coins have scars so he just smiles.

 



He knows the use of ashes.

 



He worships god with ashes.

 



In the darkest of the night.

 



Both his hands will blister badly.

 



They will often open painfully and the blood flows from his hands.

 



He works to take from black coin faces, the thumbprints from so many ages.

 



He wishes he could cure the scars.

 



When he forgets he sometimes cries.

 



He knows the use of ashes.

 



He worships god with ashes.

 



 

 



 

Commentaire n°10 posté par Muad' Dib le 01/10/2006 à 09h10
Moi, je voudrais bien l'entendre cette chanson. Je ne la connais pas
Commentaire n°11 posté par Annak le 01/10/2006 à 10h20

Merci Muad'Dib  (Dune est le premier DVD que je me suis acheté au fait, j'adore David Lynch...)


Je te préviendrai dès que la traduc' sera faite


Anna, comme d'habitude, je mettrai un lien vers un extrait la chanson dans l'article, il suffira de cliquer sur a pochette.


Biz à tous

Commentaire n°12 posté par Le comte V le 01/10/2006 à 10h23

Bonjour Comte. Pourrais-tu me traduire "No Bravery" de James Blunt?


Merci.

Commentaire n°13 posté par Anna K le 06/10/2006 à 19h00
Pourrais tu me traduire:
     "More than sorry" de Ben Harper sur son dernier album
"Both sides of the gun"
Merci d'avance
Commentaire n°14 posté par Mille visages le 10/10/2006 à 23h51
J'ai toujours de drôles de commande. A la fin, on va croire que j'ai 70 ans ;) J'aimerai la traduction de "Don't cry for me Argentina". Merci :)
Commentaire n°15 posté par Annak le 18/10/2006 à 17h07

Je ne sais pas ce que va croire tt le monde, en tous cas je ne dirai la vérité à personne sur toi...Je la garde pour moi jalousement :)


TQ ALF :*

Commentaire n°16 posté par le comte V le 18/10/2006 à 17h19

Une autre chanson dont j'aimerai avoir la traduction : A song to say good bye de Placebo. 


Même si j'ai plutôt envie de A song to say always :*

Commentaire n°17 posté par Annak le 19/10/2006 à 18h58
Anna, je te traduirai "A song to say goodbye" et je te chanterai " A song to say  forever and ever" :) Ca marche ? :*
Commentaire n°18 posté par Le comte v le 19/10/2006 à 19h03

:) Oui ça marche :*

Commentaire n°19 posté par Annak le 19/10/2006 à 19h09
Salut! Je viens te faire officielement  ma demande de traduction pour ma chanson culte préféré du monde entier que j'aime plus que tout, Since I've been loving you de Led Zeppelin, Album III.
Merci
Commentaire n°20 posté par Ami le 23/10/2006 à 07h04

Demande enregistrée...Je te ferai signe quand ce sera fini...


Ah Led Zep'...Ca me fait chaud au coeur...


 

Commentaire n°21 posté par le Comte V le 23/10/2006 à 09h08
J'aimerai la traduction de With or without you de U2. Merci :*
Commentaire n°22 posté par Annak le 23/10/2006 à 15h33

Je veux bien traduire le "with" mais le "without you" c'est moins sûr ;)


Ok mbb, compte sur moi


TQ :*

Commentaire n°23 posté par Le comte V le 23/10/2006 à 16h00

Bonsoir Comte, quand tu auras un peu de temps, j'aimerais bien que tu nous propose une traduction d'une vieille chanson de Bowie (Ashes to ashes, the man who sold the moon, space oddity ou Ziggy Stardust).


Je te laisse le soin de choisir si tu veux !

Commentaire n°24 posté par Muad' Dib le 25/10/2006 à 22h11
Je vote pour Ashes to ashes qui n'a sans doute rien à voir avec ce que je suppose ;)
Commentaire n°25 posté par Annak le 26/10/2006 à 19h34

Bon, j'ai compris...deux Bowie pour le prix d'un alors ;)


Bisoux mbb :*

Commentaire n°26 posté par le comte v le 26/10/2006 à 20h06
Il y a pire :) Comme ça, je saurai si ça a à voir avec H to H ...
Commentaire n°27 posté par Annak le 27/10/2006 à 18h49
J'aimerais la traduction de Boys don't cry des Cure. Merci mbb :*
Commentaire n°28 posté par Annak le 18/11/2006 à 16h52
Ok mc :* je la traduis au plus vite...Cure: que de souvenirs! :)
Commentaire n°29 posté par le comte v le 18/11/2006 à 19h09

Je ne sais pas trop où poster ;) BB, tu veux bien continuer une chaine en répondant au questionnaire suivant http://annak.over-blog.com/article-4597376.html et en le transmettant ensuite à 4 autres blogueurs :*


pd b :*

Commentaire n°30 posté par Annak le 19/11/2006 à 08h32

Kamelot est un groupe américain de power métal à tendance symphonique." Don't you cry "est dédiée à la mémoire du père d'un des membre du groupe . J'ai été très émue , la première fois que j'ai entendue cette chanson; Ayant moi même perdu mon père, j'aurais très bien pu écrire ces parloles , tellement elles sont en osmose avec ce que je rescent.


Don't you cry



little by little


I've come to this point


on my own I've been searching my way


I lost you so early
the days went so fast
you don't know how I prayed every day

a song to remember
a song to forget
you'll never know how I tried
to make you proud
and to honor your name but
you never told me goodbye

now that your are gone
casting shadows from the past
you and all the memories will last

don't you cry
or suffer over me
I will be waiting for you
don't you cry
angels never fade away
I'll be watching over you
see you through

now I'm a man and
I'm feeling you still
could it be you were there all along
a time to surrender
a time to forgive
with solace I give you this song

now that you are gone
casting shadows from the past
in my dreams I hear your voice at last

don't you cry
or suffer over me
I will be waiting for you
don't you cry
angels never fade away
I'll be watching over you
see you through

I can see you tonight
in the pale winter light
father and son again
the bond of blood will never end
Commentaire n°31 posté par Midori le 20/11/2006 à 11h05
C'est encore midori , j'avais oublié de te laisser l'adresse du site officiel , la voici :   Kamelot     L'album s'apelle Karma.

Et LA  , tu pourras écouter la chanson
Commentaire n°32 posté par Midori le 20/11/2006 à 12h19

Pour ma part, cher Comte, j'aimerais bien une traduction de "Moonlight Shadow" de Mike Oldfield.


Je crois que je ne connais que cette chanson (et "To France"), mais je la trouve envoutante (merci à la chanteuse !).


Qu'en penses-tu ?

Commentaire n°33 posté par Muad' Dib le 24/11/2006 à 22h20
Mon cher Muad'Dib, tes choix sont toujours judicieux :) Je la rajoute sur ma liste. Merci !
Réponse de Comte V le 25/11/2006 à 17h54

Chère Comte, j'aimerais avoir la traduction de Luka de Suzanne Vega.

TQ ALF PDB *

Commentaire n°34 posté par annak le 24/03/2007 à 19h02

Avec grand plaisir mbb :*

c'est une chanson très émouvante, tu verras

TQ ALF PLE PDB :*

Commentaire n°35 posté par Le Comte V le 25/03/2007 à 08h42

Je voudrais maintenant mbb la traduction de I wish I was a punk rocker de Sandy Thom

Merci mbb pdb :* tq

Commentaire n°36 posté par annak le 01/04/2007 à 18h25

Salut Chris, une petite traduction de Special K, ça pourrait être sympa ! Si tu veux, je te cherche les paroles mais tu dois les avoir déjà.

Bon week-end !

Commentaire n°37 posté par Muad' Dib le 14/04/2007 à 10h54
Salut, J'aimerais bien que tu puisses me traduire la chanson "rOxanne"   ^^ (mOn prénOm)

jte laisse le texte :

Roxanne
You don't have to put on the red light
Those days are over
You don't have to sell your body to the night

Roxanne
You don't have to wear that dress tonight
Walk the streets for money
You don't care if it's wrong or if it's right

Roxanne
You don't have to put on the red light
Roxanne (Put on the red light)
Roxanne

I loved you since I knew you
I wouldn't talk down to you
I have you to tell just how I feel
I won't share you with another boy

I know my mind is made up
So put away your make up
Told you once I won't tell you again
It's a bad way

Roxanne
You don't have to put on the red light
Roxanne (Put on the red light)
Commentaire n°38 posté par Roxanne le 17/04/2007 à 22h12

Je l'avais déja traduite :)

http://vronski.over-blog.com/article-5566980.html

Merci beaucoup de ta visite

Réponse de Le Comte V le 18/04/2007 à 18h12
Hello le Conte,
tu vois, je ne t'oublie pas.
Je viens même te demander une traduction, si tu es d'accord, bien sur.

Il s'agit d'une chanson des Rolling Stones qui parle du scandale du Watergate  "Fingerprint file" sur l'album "It's only rock'n'roll"
Voici le texte:

Fingerprint file, you get me down
You keep me running
Know my way around. Yes, you do, child
Fingerprint file, you bring me down
Keep me running
You keep me on the ground
Know my moves
Way ahead of time
Listening to me
On your satellite

Feeling followed
Feeling tagged
Crossing water
Trying to wipe my tracks

And there's some little jerk in the FBI
A keepin' papers on me six feet high
It gets me down, it gets me down, it gets me down

You better watch out
On your telephone
Wrong number
They know you ain't home

And there's some little jerk in the FBI
A keepin' papers on me six feet high
It gets me down, it gets me down, it gets me down

Who's the man on the corner; that corner over there
I don't know. Well, you better lay low. Watch out

Keep on the look out
Electric eyes
Rats on the sell out
Who gonna testify
You know my habits
Way a head of time
Listening to me
On your satellite

And there's some little jerk in the FBI
A keepin' papers on me six feet high
It gets me down, it gets me down, it gets me down
It gets me down

Hello, baby, mm-hmm
Ah, yeah, you know we ain't, we ain't talkin' alone
Who's listening? Well I don't really know
But you better tell the SIS to keep out of sight
'Cause I know they takin' pictures on the ultraviolet light
Yes, uh huh, yeah, but these days it's all secrecy; no privacy
Shoot first, that' s right... you know
Bye bye.
Right now somebody is listening to...... you
Keeping their eyes peeled...... on you
Mmm, mmm, what a price, what a price to pay
All right. Good night, sleep tight



Merci d'avance.
Et si tu ne veux pas le faire, c'est pas grave, tu fais comme tu veux.

Bisouuuu
Commentaire n°39 posté par miriel le 29/07/2007 à 17h01
bonsoir, j aimerai avoir la tradction de la chanson when it s good chanté par ben harper merci d avance
Commentaire n°40 posté par lesmmetics le 18/09/2007 à 23h28
Bonjour, un texte que j'aimerai avoir la traduction est :
Yellow LedBetter de Pearl Jam
Commentaire n°41 posté par SckyzO le 12/03/2008 à 15h19
Je m'y attèle et je te préviens dès que c'est fait :) Merci
Réponse de Le Comte V le 12/03/2008 à 23h20
je voudrais la traduction de la chanson promis et de la chansons zombie du groupe cranberries
Commentaire n°42 posté par pacaud le 16/03/2008 à 17h08
En ce lendemain de St Patrick, une double commande et un groupe irlandais, ça me plait :)...Je te préviens dès que le boulot est fait
Réponse de Le Comte V le 18/03/2008 à 22h55
Hello :)
C'est bien là pour demander une traduction ?
Je te propose "Riders on the storm" des Doors (http://www.lyricsfreak.com/d/doors/riders+on+the+storm_20042656.html)
Commentaire n°43 posté par lobelya le 26/06/2008 à 22h56
Cela fait 34 ans que je me demande ce que signifient exactement les paroles de la chanson "Upholstery" du film "Phantom of the paradise" (musique de Paul Williams)... Film de Brian de Palma.

Bon les mots sont traduisible plus ou moins avec un dictionnaire mais il me semble qu'il y a beaucoup d'expressions toutes faites sans doute plus ou moins argotique, et la traduction littérale ne donne pas de résultats probant.

Je peux scanner la pochette et l'envoyer si on ne trouve pas facilement le texte sur le net. MERCI.

Bravo pour le blog. Cordialement. Paul
Commentaire n°44 posté par Paul Glaeser le 02/07/2008 à 03h16
coucou!!
quel chouette idée de faire ca =D
j'aimerais la traduction de -->
 only once de yellowcard
stp!!
je l'ai pas trouver sur le net tu es une de ma dernière resource xD
voila mon blog -->
 www.chatach.skyblog.com
merci! =)
Commentaire n°45 posté par charlotte le 27/07/2008 à 23h51
Pourquoi pas des traductions de radiohead? les paroles anglaises sont tellement incomprehensibles!! Bravo pour les excellentes traductions!
Commentaire n°46 posté par Fabien le 04/09/2008 à 22h10
En attendant la traduction de quelques chansons de radiohead, il y aurait bien "from a shell" de Lisa Germano. Franchement, si la on puvait m'aider cela serait super! (deux amis américains s'y sont cassés les dents!!).
Merci d'avance!

And the Earth spins round
While the people fall down
And the world stands still
Not a sound, not a sound
There is love, there is love
To be found
In the worst way, in the worst way
In the worst way

It’s the buzz, it’s the buzz
It’s the buzz
It’s the buzz, it’s the buzz
I wish I was
It’s the buzz, it’s the buzz
It’s the most fuzz
From a little shell
At the bottom of the sea
Was the Earth and the Moon
And the Sun above me
But the world fell down
With some people still around
There is love, there is love
To be found
With the Gods all gone
And the souls making sounds
In the worst way, in the worst way
In the worst way
It’s the buzz, it’s the buzz
It’s the buzz
It’s the buzz, it’s the buzz
I wish I was
It’s the buzz, it’s the buzz
It’s the most fuzz
From a little shell
At the bottom of the sea
Was the Earth and the Moon
And the Sun around me
There is love, there is love
There is love
It’s a buzz, it’s a buzz
It’s a buzz
It’s the buzz, it’s the buzz
I wish I was
It’s a buzz, it’s a buzz
It’s a buzz
Commentaire n°47 posté par Fabien le 04/09/2008 à 22h22
Bonsoir à toi,

Bien .... je n'ai pas de site, voila le hic !

J'ai été voir et ecouter il y a peu un grand monsieur,à mon sens bien sur, Ritchie Havens.
J'ai toujours été plus attiré par son original de "Going Back to My Roots" que par les multiples reprises. Au  souvenir de sa version sur scéne, je le suis maintenant encore plus, s'il en est.

Malgres mon absence de site, et ma meconaissance de la langue de Shakespeare, peux tu me, ou nous, traduire les paroles.

L'un n'empêchera pas l'autre, je trouve ton site bien fait et instructif. J'ai ecouté bien des chansons que tu as traduites, j'en sais maintenant, pour le meilleur "generalement", le sens.

Merci.

Zippin' up my boots, goin' back to my roots
To the place of my birth, back down to earth
Not talkin' 'bout the roots in the land
I'm talkin' 'bout the roots in the man
Zippin' up my boots, goin' back to my roots
I'm homeward bound, got my head turned around

Goin' back to find myself
I can't live with nobody else
Who's living in the world and not be seen
Goin' back, goin' back right there an' be me

Not talkin' for riches I've had all the time
Finding out happiness is just a state of mind
Just a state of mind

Zippin' up my boots, goin' back to my roots
To the place of my birth, back down to earth, yes
Not talkin' 'bout the roots in the land
I'm talkin' 'bout the roots in the man, yes
Zippin' up my boots, getting back to the roots
I'm homeward bound, got my head turned around, oh oh

Going home, I'm coming home
Going home, going home, right to be loved
Not for my riches that I've got the time
Finding out happiness is just a state of mind
Just a state of mind, just a state of mind
Just a state of mind, yeah

Zippin' up my boots, goin' back to my roots
To the place of my birth, get on down to the earth

It's not black, it's not white
It's not red, it's not yellow
It's not black, it's not white
It's not red, it's not yellow
It's not black, it's not white
It's not red, it's not yellow

It's down to earth, it's down to earth
It's down to earth, it's down to earth

It's not red, it's not white
It's not yellow , it's not black
It's not red, it's not white
It's not yellow , it's not black


Commentaire n°48 posté par Pierre le 22/10/2008 à 20h30
je voudrais la traduction du son what will it take de jah cure merci
Commentaire n°49 posté par marie le 20/02/2009 à 20h30
Salut, je cherche désesperement la traduction de la chanson "when your mind's made up" de l'album "once" interpreté par glen hansard .merci pour ce site de traduction sympa et bien construit... enfin un !!
Commentaire n°50 posté par sayuri le 04/05/2009 à 18h38

Publicité

tags...

 

Catégories

Covers

 


Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus