Le coin du guitariste : accordeur / chercheur d'accord, tablatures... 

DEMANDE DE TRADUCTION

Merci à SckyzO pour m'avoir demandé la traduction de cette chanson...intraduisible :p  Notes en bas de page...


 Ecoutez un extrait

Sous le porche une lettre close tronait
Et puis tu t'es dit "je veux encore m'en aller"
Une fois je l'ai vue sur une plage de sable rapé
Et là sur le sable, je voudrais tout faire cesser
Rien qu'un weekend, je voudrais tout oublier
Et ils m'ont appelé et j'ai dit ce que je voulais
Et j'ai même à nouveau crié
Et cette raison, je le sais, devrait la rendre aimable
J'ai dit, 'Je sais que je suis ni boxeur, ni sac de sable"
Oh oui...est-ce que tu les vois?
Là sous le porche, oui, mais ils ne me sourient pas
Je les vois là massés dans l'allée
Et je sais, je sais que je veux m'en aller
Ca me fait pleurer
Je vois, ooh...J'ignore pourquoi cette autre possibilité
A marche forcée, je veux tout oublier
Oh je dis que je ne sais pas s'il y a un agresseur ou un agressé
Oh oui, est-ce que tu les vois?
Là sous le porche, oui, mais ils ne me sourient pas
Je les vois là massés dans l'allée
Et je sais, je sais, que je veux être entouré
Je ne veux pas rester
Je ne veux pas, je ne veux pas
 

Cliquez sur l'image pour les paroles originales 

undefined


Notes : Un vrai challenge que de traduire cette chanson...Tout d'abord parce qu'il n'existe pas vraiment de paroles officielles, Eddie Vedder les changeant au gré des concerts, et la plupart du temps les remplaçant par des borborigmes...Ensuite parce que les paroles "officieuses" laissent perplexes les anglophones eux-mêmes (allez voir les débats sur les forums de fans). Bref, après 246 écoutes successives et partant du fait qu'Eddie Vedder a lâché un jour qu'il s'agissait d'une chanson qui critiquait le patriotisme, en bon anti-Bush qu'il est, j'ai construit ma traduction sur l'interprétation suivante:

Le narrateur reçoit une lettre de l'armée annonçant la mort de son fils/frère/époux(se) à la guerre. Il ne veut pas accepter cette réalité et laisse la lettre close, sous le porche. Il ne peut affronter le regard des gens qui viennent lui présenter leurs condoléances et prèfère s'enfuir, marcher loin de cette maison, de son porche et de cette lettre. Sur la plage il rencontre la mort ou le destin ou toute autre abstraction et tente désespérément de négocier un retour à la situation d'avant. Il lui dit que cette guerre n'est pas la sienne, qu'il n'en voulait pas. Il demande qu'on lui rende l'être cher qu'il a perdu. Il se sent seul et désemparé, désirant le réconfort, il repart chez lui mais n'ose pas rentrer et rencontrer ces gens venus le soutenir, cela voudrait dire accepter ce qui s'est passé...Alors il fait demi-tour. Il ne peux pas rester...

Voilà, voilà...A signaler que j'ai à peu près respecté la métrique et que cette chanson est donc chantable en français. Maintenant si vous voulez l'interpréter à la Pearl Jam, un article de l'Equipe , voire une page de l'annuaire de la Lozère ferait l'affaire, étant donné qu'on ne comprend rien...Mais ce serait dommage, car cette chanson est très belle...
Par Le Comte V - Publié dans : Traductions - Communauté : Found in Translation
Ecrire un commentaire - Voir les 3 commentaires
Retour à l'accueil

tags...

 

Rémunération de l'auteur

Catégories

Covers

 


Rémunération de l'auteur

Blog : Marketing sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus