Le coin du guitariste :
accordeur / chercheur d'accord, tablatures...
DEMANDE DE TRADUCTION
Le coin du guitariste :
accordeur / chercheur d'accord, tablatures...
DEMANDE DE TRADUCTION
Ecoutez
Partons à la découverte du Rémy Bricka des années 2000, j'ai nommé le chanteur-guitariste Yoav, méconnu par ici mais qui a légèrement
cartonné dans certains pays d'Europe au début de l'année dernière, notamment avec sa chanson "Club Thing".
Yoav, né en Israël mais qui a grandi un peu partout, a développé un style unique basé sur sa voix, sa guitare électro acoustique et des tas d'effets. Il tape
sur la caisse de sa guitare pour en faire une batterie, fait vibrer ses cordes pour simuler des nappes de claviers, et joue avec ses pédales d'effet de ses pieds nus. Cette vidéo vous aidera à
comprendre le phénomène:
Après une bien longue interruption, je tente de renouer avec mon blog...Encore une fois...Souhaitez moi bonne chance. Merci à tous ceux qui sont venus me rendre visite pendant ce hiatus de
quatre mois.
Il n'est pas de plus belle façon de me réconcilier qu'en traduisant la poésie de W.B. Yeats (1865-1939)...Ce poème, The Wild Swans at Coole, date de 1917.
Les Cygnes Sauvages de Coole
Les arbres dévoilent leur beauté d'automne,
Surplombant les secs chemins forestiers,
L'eau sous le crépuscule d’octobre
Reflète un ciel qui semble figé.
Sur l’eau qui court entre les galets
Cinquante neuf cygnes se sont posés.
C'était là le dix-neuvième automne,
Depuis que je m'étais mis à les compter.
J’ai vu, avant même d’avoir terminé,
Tous les cygnes, soudainement s'élever,
S'éparpiller, tournoyant en de larges anneaux brisés,
A grands coups d'ailes qui claquaient.
J’ai admiré ces créatures brillantes
Et maintenant mon coeur se crève.
Tout à changé depuis ce crépuscule où j'ai entendu,
Pour la première fois sur cette grève,
Le tintement de leurs ailes au dessus de moi,
Et en marchant s'allégeaient mes pas.
A jamais inlassables, en couple d'âmes soeurs,
Ils s'ébattent dans les vents propices
Et froids, ou gagnant de l'altitude.
Leurs coeurs jamais ne vieillissent.
Passion et hardiesse les attendent sur le chemin
Où que les emmène le destin.
Mais les voilà maintenant glissant sur le miroir de l'eau,
Ils sont beaux et intriguants .
Parmi quels joncs trouveront-ils refuge?
Au bord de quel lac, de quel étang
Fascineront-ils les passants, quand je me réveillerai un matin
Pour découvrir qu’ils sont partis au loin ?
THE WILD SWANS AT COOLE
The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.
The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?
Commentaires